アラビア語の最近のブログ記事

كاس , لبق

昔、「女性の品格」や「親の品格」という本が流行ったことがありましたが、「品格」にぴったり来るアラビア語は何だろうかと、某日本語-アラビア語ネット辞書を検索すると、「وقار، هيبة، مهابة」などがヒットしましたが、いずれも「品格」に相当するアラビア語訳としては無理があるように思いました。

そこで、ついでに、「品位」というアラビア語を検索したら、
كياسة」と「لباقة」がヒットしました。いずれの語も中級辞書には既登録語ですが、元の動詞の「كاس」や「لبق」の本来的な意味がよく分からなかったので、アラビア語を母国語とする人に聞いてみました。

その結果は、次の通りです。
كاس」:この語は、エジプトのアンミーヤでよく使われる「كويس」の語源ということですが、本来的には、行動において人とぶつからないようにさっと身をかわしたりするのが上手であるという意味らしいので、本辞書では、
【動】[u](行動、反応等での間の取り方やとっさの判断において)うまい、上手である、賢い、賢明である、利口である、分別がある、良識的である
というような訳語に変えることとしました。

لبق」:この語は、言葉のやりとりにおいて上手であるという意味だとのことでしたので、本辞書では、
【動】[u](会話、対話、交渉等言葉のやりとりにおいて穏やかに品良く進める上で)うまい、上手である、そつがない、気が利く、転機が利く、如才ない、手落ちがない、外交的である、人当たりがよい、洗練されている
というような訳語に変えることとしました。

これらの動詞の基本的意味は、「うまい」や「上手である」ということになり、そのうまさや上手さには若干の品位も含まれているとは思いますが、それら動詞の動名詞である「كياسة」や「لباقة」から「品位」の訳語を導き出すにはやや無理があるのではないかと思います。


中級辞書Ver.5.42のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ 更新報告 -

書名:中級辞書Ver.5.42

登録語彙数:54,200語

辞書の説明:Ver.5.40から新規に200語の追加、約30語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:特になし。

二カ国語の同時学習

アラビア語のように英語以外の言語を学ぶ人の大半は、英語も学んでいるのではないかと思います。
二カ国語を同時にバランス良く学んでいくのはなかなか難しいものだと痛感します。

「インタースクール」の夏期講座で「国際問題の英語」というコースに週末通いましたが、読解力、聴解力、語彙力、ディクテーション、所見リスニングと盛りだくさんの授業内容であったため、約1ヶ月間は授業の準備に相当の時間を費やし、英語漬けになっていました。

日本で勤務中には、英語力の補強のために「インタースクール」の短期講座には何回か参加してきていますが、参加する度に、英語学習のこつについて大きな収穫があります。

ということで、暫くアラビア語から全く離れざるを得ませんでしたが、今日から辞書の編集を再開しました。

「インタースクール」で行っているような授業内容のアラビア語版があれば、アラビア語の能力は相当向上するように思いました。


多分、恐らく

 「عسى」、「لعل」、「قد يفعل」、「ربما」等が、「多分」や「恐らく」という場合に使うことの出来る副詞や動詞等ですが、これらの中で可能性が高い順序はどうなるのかという話をアラビア語を母国語とする人としてみました。
 結果は、いずれにおいても意味には大差はないであろうとのことでした。
 恐らく....。

中級辞書Ver.5.40のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ 更新報告 -

辞書名:中級辞書Ver.5.40

登録語彙数:54,000語

辞書の説明:(Ver.5.38から)新規に200語の追加、約50語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:このバージョンアップの機会に、日本語-アラビア語辞書データも更新しました。

中級辞書Ver.5.38のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ 更新報告 -

辞書名:中級辞書Ver.5.38

登録語彙数:53,800語

辞書の説明:Ver.5.36から新規に200語の追加、約70語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:特になし。

報道の自由

某アラビア語-日本語ネット辞書で「حرية الإعلان」が「報道の自由」と訳されていましたが、「報道の自由」は「حرية الأعلام」が正しいです。

Googleアラビア語で「حرية الإعلان」と検索しても何も出てこないはずです。

إعلان」と「إعلام」の違いを確認しておく必要があります。

自分で考えてみたアラビア語の表現が正しいかどうかは、念のため、
Googleアラビア語で検索して、一般的に使われているのかどうかを日頃から確認するように心掛けましょう。

هوامير

هامور」は湾岸諸国でよく食される「ハム-ル」という魚のことですが、特にその複数形の「هوامير」は、市場に影響力を持つ年配の富裕商人という意味として使われている語であることを初めて知りましたので、登録しておきました。

アラビア語版Googleで検索すると、「هوامير」については詳しく説明されていますので、興味のある方はご覧下さい。






中級辞書Ver.5.36のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ 更新報告 -

辞書名:中級辞書Ver.5.36

登録語彙数:53,600語

辞書の説明:Ver.5.34から新規に200語の追加、約30語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:本バージョン(Ver.5.36)でパスワードがリセットされました。パスワード付与条件を満たしていないユーザーに、今後パスワードが付与されることはありません。

إحاطة

動詞Ⅳ形「أحاط」の動名詞であるこの語について、今まで重要な意味を持つ訳語を入れ忘れていたことに気付いたので、訂正しておきました。

抜けていたのは、「(事情や状況についての)報告、説明、ブリーフィング」という意味です。

مقدم الإحاطة」との表現は「報告者、説明者、ブリーファー」の意味となり、「جلسة الإحاطة」であれば、「報告会、説明会」と訳されるようです。